a

Help your business grow by creating your next online presentation with Cevian, a business virtuoso.

Recent Posts

    Sorry, no posts matched your criteria.

Quick business execution 00 875 665 874 88 cevian@select.com
Back to top

Ihre zuverlässige Partnerin für Sprachdienstleistungen
für Japanisch und Deutsch auf muttersprachlichem Niveau

Ihre zuverlässige Partnerin für Sprachdienstleistungen
für Japanisch und Deutsch auf muttersprachlichem Niveau

Ich bin in Osaka, Japan, geboren und aufgewachsen. Nach meinem Abschluss an der International School in Osaka studierte ich Anglistik an der Ritsumeikan University, Kyoto, und zog daraufhin nach Deutschland, um mich auf das Übersetzen und Dolmetschen im geschäftlichen Kontext zu spezialisieren.
Seitdem biete ich hochqualitative Sprachendienste, wo immer sie gebraucht werden – so bereits für die Japan External Trade Organization (JETRO), verschiedene Firmen, Institutionen, TV-Sender und viele mehr.
Besondere Meilensteine meiner Karriere waren unter anderem die Teilnahme als Dolmetscherin am 33. G8-Gipfel, der FIFA Weltmeisterschaft 2006 und der FIFA Weltmeisterschaft 2011 in Deutschland.

Viel Freude bereiteten mir auch längerfristige Projekte wie die Vermeer Kunstausstellung 2018 in Japan oder auch die Ausstellung „Von der Renaissance zum Rokoko“ 2012, für die ich über fünf Jahre hinweg eng mit Kuratoren und Museumsdirektoren zusammengearbeitet habe.

Zu den von mir untertitelten Filmen gehören unter anderem das vielfach ausgezeichnete deutsche Drama „Vier Minuten“, der ebenfalls mehrfach prämierte japanische Film „Kirschblüten und rote Bohnen“ und der japanische Animehit „Ponyo – Das große Abenteuer am Meer“ aus dem Jahr 2008.

Ich bin in Osaka, Japan, geboren und aufgewachsen. Nach meinem Abschluss an der International School in Osaka studierte ich Anglistik an der Ritsumeikan University, Kyoto, und zog daraufhin nach Deutschland, um mich auf das Übersetzen und Dolmetschen im geschäftlichen Kontext zu spezialisieren.
Seitdem biete ich hochqualitative Sprachendienste, wo immer sie gebraucht werden – so bereits für die Japan External Trade Organization (JETRO), verschiedene Firmen, Institutionen, TV-Sender und viele mehr.
Besondere Meilensteine meiner Karriere waren unter anderem die Teilnahme als Dolmetscherin am 33. G8-Gipfel, der FIFA Weltmeisterschaft 2006 und der FIFA Weltmeisterschaft 2011 in Deutschland.

Viel Freude bereiteten mir auch längerfristige Projekte wie die Vermeer Kunstausstellung 2018 in Japan oder auch die Ausstellung „Von der Renaissance zum Rokoko“ 2012, für die ich über fünf Jahre hinweg eng mit Kuratoren und Museumsdirektoren zusammengearbeitet habe.

Zu den von mir untertitelten Filmen gehören unter anderem das vielfach ausgezeichnete deutsche Drama „Vier Minuten“, der ebenfalls mehrfach prämierte japanische Film „Kirschblüten und rote Bohnen“ und der japanische Animehit „Ponyo – Das große Abenteuer am Meer“ aus dem Jahr 2008.

Die richtige Wahl

twenty-years
20 Jahre Erfahrung
im Übersetzen
lips-
Japanisch und Deutsch
auf muttersprachlichem Niveau
diploma-
Abschluss in Anglistik

Meine Leistungen für Sie

conversation
Ich bin Ihr Sprachrohr:
mit meiner Erfahrung werden Sie verstanden.
deal-
Mit mir sitzen Expertise und kulturelle
Kompetenz immer mit am Verhandlungstisch.
knowledge-
Ich bilde mich stets über Seminare und Vorträge weiter.