a

Help your business grow by creating your next online presentation with Cevian, a business virtuoso.

Recent Posts

    Sorry, no posts matched your criteria.

Quick business execution 00 875 665 874 88 cevian@select.com
Back to top

ビジネス現場での経験と専門知識に加え、
高い語彙力と表現力で、
自然でわかりやすい翻訳をいたします。

ビジネス現場での経験と専門知識に加え、
高い語彙力と表現力で、
自然でわかりやすい翻訳をいたします。

日本語、ドイツ語
そして英語の翻訳

ドイツ連邦 通訳者・翻訳者 連盟(BDUE)の会員といたしまして誇りをもって、そして20年以上もの業界経験と、様々な分野における知識をふまえて、翻訳をご提供いたします

日本とドイツのハーフである私は、双方を平等に理解しており、ビジネス交流を成功させる秘訣を把握しているつもりです。

字幕翻訳と専門書

2006年に字幕翻訳の資格を取得後、300本以上の映画やアニメ、ドキュメンタリー、オペラ、社内研修用ビデオや宣伝ビデオの字幕を手がけてまいりました。 さらに、映画の台本や専門書の翻訳もご提供しております。

日本語、ドイツ語 そして英語の翻訳

ドイツ連邦 通訳者・翻訳者 連盟(BDUE)の会員といたしまして誇りをもって、そして20年以上もの業界経験と、様々な分野における知識をふまえて、翻訳をご提供いたします。

日本とドイツのハーフである私は、双方を平等に理解しており、ビジネス交流を成功させる秘訣を把握しているつもりです。

私はこれらのタイプの文書を翻訳します:

数多くの案内書やガイドブックを翻訳した経験を活かし、適切な用語を選び、正確で理解しやすい、技術マニュアル、参考資料、仕様書などを翻訳します。

歯科・医用工学の企業への医薬品医療機器総合機構(PMDA)の規則、工業用化学品を製造する企業へのREACH規則(化学品規制)の関連文書、そして多くのCE認証プロセスの申請書の翻訳実績があります。

事業報告書の翻訳で大切なことは、透明性が高く、原文に忠実なことです。私は書類を翻訳する際に何が求められているかを見極め、常に細心の注意を払っています。

ウェブサイトは会社の窓口ともなる非常に大切なツールです。私は多くのクライアントのウェブサイトを日本語に翻訳してきました。ドイツ人訪問者を惹きつける、魅力的なウェブサイト作成のお手伝いをいたします。

イベントを開催するときに必要となるのが招待状や案内状です。各種イベント、展示会、記者会見などの招待状やイベントプログラムの翻訳経験から、それぞれに適した文面で、簡潔にわかりやすく作成します。

楽しくわかりやすい参考資料は、美術館の魅力の一つでもあります。私はこれまでに、ミュンヘンのレジデンツ博物館、ドイツ技術博物館、ウィーンの美術史博物館などの、オーディオガイドやカタログの翻訳を数多く手掛けてきました。

喜んでお手伝い致します!

ぜひ書類をご送付ください。

日本語、ドイツ語、英語への
書類の翻訳がご入用ですか?